
遍知贝玛嘎波大师教言集PK72ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
10-283
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུན་གྱི་དབང་ལེན་ལུགས་བཞུགས་སོ།།
10-284
༄༅། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས། མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བླ་
མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ལས། སྟོང་
པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་ར་གུར་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་
བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རི་དགས་གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་བའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་།སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། 
10-285
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་
ཤེས་པར་མཛེས་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ།
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་
ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་འཁྱུད་དེ་རྡོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་
དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། གྱད་ད

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK72甚深不共道之持续灌顶法。
甚深不共道之持续灌顶法。
甚深不共道之持续灌顶法。
啊！如虚空般无垠的众生，皈依上师、佛陀、法身！皈依上师、圆满报身！皈依上师、慈悲化身！皈依上师、珍宝佛！为了使一切众生脱离难忍的痛苦，并安立于不住涅槃，当进入上师金刚萨埵之修持。修持四无量心。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）诸法皆转为空性，无有住处。于此空性之中，从空性中生出埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字，其自性转成法界，从法界中生出层层叠叠的须弥山，以及莲花、红宝石帐篷等，于各种金刚之基上。由五种智慧自性所成的四方形宫殿，具备四门和四门阶，饰以华盖、半华盖、网和半网、飞檐、鸟饰、宝顶等，中央饰以珍宝顶。于莲花之上，以法轮、山形饰物、伞等庄严。其中，在各种五瓣莲花的中心，由八大狮子抬起的珍宝座上，在莲花、日月重叠的垫子上，观想自己的心识，即是过去、现在、未来之根本上师金刚萨埵，是无始无终的普贤王如来，是遍布一切有情与无情的法界之主。
由于大悲心的力量，为了利益三界轮回中的众生，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出果位上师金刚持，是所有部族之主，其美妙难以言喻，具足妙相与好，身色如靛蓝宝石般湛蓝，极其寂静而面带微笑，顶髻的侧面持有各种金刚和半月，以珍宝冠等装饰，并以六种手印庄严，身穿丝绸上衣和裙子。金刚慢母，容貌美丽，年方十六，身着绫罗绸缎，以五手印装饰，手持钺刀和颅碗，与持有金刚杵和铃的双手，拥抱着以金刚跏趺坐姿安住于光芒四射之中的上师。
面前的莲花瓣开始顺时针方向旋转，

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK72: The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment.
The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment.
The Profound Uncommon Path of Continuous Empowerment.
Ah! May all sentient beings, as infinite as the sky, take refuge in the Lama, the Buddha, the Dharmakaya! May they take refuge in the Lama, the Sambhogakaya! May they take refuge in the Lama, the Nirmanakaya of compassion! May they take refuge in the Lama, the precious Buddha! In order to free all sentient beings from unbearable suffering and establish them in non-abiding Nirvana, we shall engage in the practice of Lama Vajrasattva. Meditate on the Four Immeasurables. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.) All phenomena transform into emptiness, without any abiding place. From this emptiness, from the nature of emptiness, arises the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E), which transforms into the Dharmadhatu, from which arise layers of Mount Meru, as well as lotus, ruby tents, etc., on a base of various vajras. A square palace made of the nature of the five wisdoms, possessing four doors and four doorsteps, adorned with canopies, semi-canopies, nets and semi-nets, eaves, bird ornaments, precious tops, etc., with a jewel top in the center. Upon the lotus, adorned with Dharma wheels, mountain-shaped ornaments, umbrellas, etc. Within, at the center of various five-petaled lotuses, on a jeweled throne supported by eight great lions, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, visualize your own mind, which is the root Lama Vajrasattva of past, present, and future, the Primordial Buddha Samantabhadra, the Lord of all sentient and insentient realms.
Due to the power of great compassion, in order to benefit beings wandering in the three realms of existence, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) emanates the Lama Vajradhara of the fruition, the Lord of all families, whose beauty is indescribable, possessing the marks and signs, his body as blue as crushed sapphire, extremely peaceful and smiling, holding various vajras and a crescent moon in the side locks of his hair, adorned with jewel crowns and other ornaments, and adorned with the six mudras, wearing a silk upper garment and skirt. Vajra Krodheshvari, beautiful in appearance, sixteen years of age, wearing silk robes, adorned with the five mudras, holding a curved knife and skull cup, embraces the Lama with hands holding a vajra and bell, seated in the center of a web of light in the vajra posture.
The lotus petals in front begin to rotate clockwise,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་
ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲཱྃ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུབ་དམར་པོ། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁ། 
10-286
ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གྲི་ཐོད་ཐོགས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་
ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་
ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས།
གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱི་རྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་
འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཤིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་བའི་འཕྲུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
10-287
རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པའི་བློས། །སྤྲོ་བའི་སྙིམ་པ་དང་བཅས་པས། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་
མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པ་ཡི། །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དང་འགལ་བའི། །མི་དགེ་བཅུ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འགྱོད་
པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྗེས་ཡི་རང་། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ། །རང་
རང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི། །གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་

【现代汉语翻译】
我观想：由大象、马、孔雀和妙音鸟抬起的珍宝莲花宝座上，从主尊身上放射出‘嗡’字，显现出白色能仁寂静（Vairochana）佛父佛母；从‘吽’字，显现出蓝色不动（Akshobhya）佛父佛母；从‘幢’字，显现出黄色宝生（Ratnasambhava）佛父佛母；从‘舍’字，显现出红色无量光（Amitabha）佛父佛母；从‘阿’字，显现出绿色不空成就（Amoghasiddhi）佛父佛母。
父尊们手持金刚杵和铃，拥抱手持弯刀和颅碗的母尊。如转轮王般，以一切饰品庄严自身，以顶礼主尊之姿，结金刚跏趺坐。所有这些本尊的头顶有‘嗡’（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从这些字放射出光芒。在勇士和瑜伽母围绕的智慧轮之上的虚空中，显现‘呸’（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）。‘扎 吽 榜 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入），与誓言轮无二无别。然后，在面前的虚空中，从空性‘埃’字开始，直到融入智慧萨埵之间，都如前一样。心间的光芒迎请来灌顶的本尊众。他们以充满甘露的珍宝宝瓶，为面前生起的本尊灌顶。身体充满，垢染清净。从剩余的甘露在头顶汇聚，所有主尊和眷属都以白色金刚萨埵为顶严。
于无尽刹土，一尘含无量，
佛土及普贤，供云无边量。
饰以众妙好，光芒耀无上，
胜者及佛子，解脱诸方扬。
轮回寂灭乐，圆满无遗藏，
法界悉充满，幻化力无疆。
遍布虚空界，乃至有边方，
以此妙供养，祈法王心欢。
于诸佛真身，至尊上师前，
身语意三门，以敬信诚献。
奉献殷重心，合掌为供养，
恭敬作顶礼，虔诚无间断。
真实陈设供，意幻所变化，
内外密无上，供养云海聚。
种种妙供品，无余尽奉献。
无始时以来，积聚诸罪愆，
违越共与别，十不善等罪。
无余尽忏悔，至诚发露忏。
虚空尽边际，十方诸国土，
利益有情众，三世诸佛子。
所有诸善业，欢喜作随喜。
种种调伏众，随应其根器，
深广诸乘法，祈请转法轮。
身语意功德，秘密难思议，
乃至轮回尽，祈请常住世。

【English Translation】
I visualize: On a precious lotus throne supported by elephants, horses, peacocks, and kalaviṅkas, from the principal deity emanates the syllable 'Oṃ', manifesting the white Vairochana Buddha Father and Mother; from 'Hūṃ', the blue Akshobhya Buddha Father and Mother; from 'Trāṃ', the yellow Ratnasambhava Buddha Father and Mother; from 'Hrīḥ', the red Amitābha Buddha Father and Mother; from 'A', the green Amoghasiddhi Buddha Father and Mother.
The Father deities hold a vajra and bell, embracing the Mother deities who hold a curved knife and skull cup. Adorned with all ornaments like a Chakravartin, they sit in vajra posture, paying homage to the principal deity. On the crown of all these deities is 'Oṃ' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is 'Āḥ' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these syllables, light radiates. In the sky above the wisdom wheel surrounded by heroes and yoginis, appears 'Pheṃ' (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入), becoming inseparable from the samaya wheel. Then, in the sky in front, from the emptiness syllable 'E', until the absorption of the wisdom sattva, it is as before. The light rays from the heart invite the deities of empowerment. They empower the deities generated in front with precious vases filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining nectar gathering on the crown, all the principal deities and retinue are crowned with white Vajrasattva.
In limitless realms, a mote contains countless,
Buddha-fields and Samantabhadra's clouds of offerings.
Adorned with all perfections, light radiates infinitely,
The Victorious Ones and their heirs reveal all liberation.
Gathering all desires of samsara and nirvana without exception,
Filling all of dharmadhatu with miraculous power.
Permeating the expanse of space, abiding at the end of existence,
May the Dharma Kings be pleased by these offerings.
To the gurus, the embodiment of all Buddhas,
With body, speech, and mind, in reverence and faith,
With joyful hands, I offer,
Profound prostrations with utmost respect.
Actual offerings and those created by the mind,
Outer, inner, secret, and unsurpassed,
A vast ocean of offering clouds,
I offer in every way.
From beginningless time, I have accumulated,
Common and specific transgressions,
All negative deeds, such as the ten non-virtues,
I confess with remorse.
To the end of space, in all directions,
Those who benefit beings,
The Buddhas and their heirs of the three times,
I rejoice with a joyful heart.
To beings to be tamed in various ways,
According to their individual minds,
The profound and vast,
Supreme vehicle, I request to turn the wheel of Dharma.
The activities of body, speech, and mind,
Secret and inconceivable,
As long as samsara exists, so long

--------------------------------------------------------------------------------


དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱིས་བསགས་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་གཅིག་བསྡུས་ནས། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་
བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླངས། །ཕར་ཐིམ་ཕོད་པ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་གདུང་བས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། །
10-288
འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས། བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་སྣང་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་དམིགས་པས་དུབ་ན། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་པུའམ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐོར་བའི་སྔགས་འཁོར་བ་གང་རུང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པས་སུན་ན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སླར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་
གི་དབུགས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ། དེ་བདག་ལ་བསྟིམ་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། །སྡེ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་གང་
ཡིན་པ་དང་། རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་གང་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་ལྟར། བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། སརྦ་མངྒལཾ༎ །།





【现代汉语翻译】
祈请您，不要进入涅槃，请安住于此。（祈请上师长久住世）
我与他人所积累的，三世一切善行悉数汇集，
为了使如母有情众生，获得菩提之心而回向。
因您的恩德，大乐当下显现，
顶礼上师仁波切般的圣者，金刚持足莲。
以曼茶罗供养祈请灌顶，以无法放下、不忍分离的强烈渴望，祈请上师化身。
祈求赐予所愿成就。观想上师融入自身，直至自身显现为坛城之轮。
如此专注于身体而感到疲惫时，可在心间观想日轮，其上只有一个吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者观想围绕其旋转的咒语：嗡 班匝 咕噜 达吉尼 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 达吉尼 悉地 吽），并念诵。
如果专注于咒语而感到厌倦，就观想从咒语中放射出光芒，利益众生，成为所有佛的语、意、身的能量，然后再次融入身体的每个毛孔，专注于这种收放。
然后，像镜子中的雾气一样，将坛城诸尊融入自身，并生起本尊双运的慢。
从这样的禅修中起身时，如同所有如来、应供、正等觉的智慧和佛眼所见所知的善根，无论其属于何种类别、何种部类、何种特征、何种根源、何种法，我都随喜他们的一切功德，并将这些善根如同他们一样，回向给无上正等菩提。以这样伟大的回向来作回向。
萨瓦 芒嘎লাম (藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṃgalaṃ，汉语字面意思：一切吉祥)！

【English Translation】
Please do not pass into nirvana, I beseech you to remain. (A prayer for the long life of the Guru)
May all the virtues accumulated by myself and others in the three times be gathered together,
And dedicated so that all mother sentient beings may attain the heart of Bodhi.
Through your kindness, great bliss arises in an instant,
I prostrate to the lotus feet of the Vajra Holder, the precious Guru.
I request empowerment with a mandala offering, with an unbearable longing of not being able to let go or separate, I pray to the incarnate Guru.
I request the attainment of desired accomplishments. Meditate on the Guru dissolving into oneself, until one's own being manifests as the wheel of the mandala.
If you become tired of focusing on the body in this way, visualize a sun disc at your heart, with only the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) upon it, or visualize the mantra circling it: Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru ḍākinī siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ), and recite it.
If you become weary of focusing on the mantra, visualize light radiating from it, benefiting sentient beings, becoming the energy of the body, speech, and mind of all Buddhas, and then re-entering the pores of your body, focusing on this gathering and dispersing.
Then, like mist on a mirror, dissolve the deities of the mandala into yourself, and hold the pride of being the principal deity in union.
When rising from such a session, just as all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones know and see with their wisdom and Buddha-eye the roots of virtue, whatever their category, class, characteristics, origin, or dharma, I rejoice in all their merits, and just as they dedicate these roots of virtue to unsurpassed, perfect enlightenment, so do I dedicate them completely. Dedicate in this way with a great dedication.
Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒལཾ།，梵文天城体：सर्व मंगलम्，梵文罗马拟音：sarva maṃgalaṃ，汉语字面意思：May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

